翻译经验总结

时间:2022-07-29 20:27:04 总结 投诉 投稿
  • 相关推荐

翻译经验总结

  总结是把一定阶段内的有关情况分析研究,做出有指导性结论的书面材料,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来,不妨让我们认真地完成总结吧。如何把总结做到重点突出呢?以下是小编为大家收集的翻译经验总结,希望对大家有所帮助。

翻译经验总结

翻译经验总结1

  时光荏苒,20xx年在忙忙碌碌中结束,崭新的20xx年伴随着信念的钟声缓缓到来。回眸过去的一年,有刚刚毕业找工作时的茫然,有找到目标的坚定,有硕果累累的喜悦,有与同事协同攻关的艰辛,也有遇到困难和挫折时的惆怅。但是总的来说,20xx年对于我来说,是非常重要的一年,是我开始自己职场的第一年。现在将一年的主要工作总结如下:

  1、第一次接触到有关公证翻译的相关业务。

  记得20xx年第一天来上班的时候,珊珊就发给我有关公证的翻译模板让我自己先学习。当时对这方面翻译没有任何经验,后来发现这方面的翻译虽然相对简单,大部分是公证书有固定的格式和模板,但是却需要译者更加仔细、认真,特别是有关客户信息的内容,更是马虎不得,不得有一丝的错误。除了公证书,客户在公证时还有附带有很多其他文件需要翻译,有些是没有模板的,需要译者自己翻译。印象比较深的是7月份时协助珊珊翻译临淄一个公司的一大批公证文件,里面涵盖了合同、财务报表、董事会材料、股东材料、发票等等,通过这次翻译,我收获颇深,也深深地感觉到公证翻译并不是简单地照抄模板,同样需要译员多方面提高自己的翻译水平。

  2、翻译各式各样的非公证翻译。

  自从5月底进入公司后,翻译过各种各样的非公证翻译,虽然以前也在网上做过兼职翻译,但还是发现公司各方面管理和翻译的水平标准都要比网上的翻译公司要规范很多。通过这几个月的翻译实战,本人对翻译这个行业的`标准有了更加规范的认识,翻译时遇到疑问时,会主动翻查纸质字典(以前都是在线查词),会主动与部门负责人和其他翻译进行讨论,自己的翻译水平感觉也提高进步了不少。在翻译过的众多非公证翻译中,印象比较深刻的是国外驾照的翻译及相关驾照兑换业务。这对于我来说完全是崭新的方面,驾照虽然翻译起来不难,但是却需要你去国外网站下载驾驶员手册,查找最新的准驾说明,这有利于增强译员甄别国外网站信息,获取准确信息的能力,对于验证译文的通顺性也有帮助。而且在这几个月里,我也接触过很多以前从来没翻译过的领域,也深深地了解到不仅学海无涯,翻海亦是如此,只有不断充实和提高自身的翻译储备和翻译水平,才能真正成为一名合格译员。

  3、部门考试及外教课总结

  去年已经进行了几次部门考试,感觉自己考的都不是很理想,这也从侧面反映出自己的英语基础还有待提高。而且还有一个问题是,现在总是用电脑进行翻译,单词什么的都是自动输入和拼写检查,从而导致真正动手写英语单词的时候,却拿不准如何拼写,这是我也是现代很多人共同面临的问题。这几次考试中,我印象最深刻的是金阳的表现,真的大大出乎我们所有人的意料,而且他对英语的热情,也让我这个学了多年的英语老鸟也自叹不如。

  每个周六的外教课是大家都非常喜欢的环节,再次感谢领导为了提升我们的业务水平而做出的努力。通过与外教交流,不仅可以提高我们的口语,也可以拓展我们的眼界,学到很多实用的知识。感觉走出校园后再上外教课,与学校里的外教课有很大不同,在公司我们更注重的如何通过外教,提升自己的口语,学到与外国人交流的技巧,主要是为了将来做口译工作时,能更好、更准确地传达客户想要表达的内容,更好地为客户服务。作为笔译人员,说英语的机会很少,有了外教课后,感觉自己学到了很多,口语水平也有了一定程度的提高,而且,这种大家一起学习一起进步的氛围,也让人更加有学习、不断提升自己的动力。新的一年的工作计划:

  1.继续认真仔细地完成部门负责人交给的各种翻译。在过去几个月内,翻译后的总结和易错点整理做的不是很好,新的一年中要专门准备一个笔记本,专门记录翻译中遇到的问题、易错点、不懂的词汇表达等。

  2.继续充实和提升自身翻译储备和水平。空闲时间多查阅相关资料,翻译相关文章,为20xx上半年的CATTI做准备。特别是CATTI考试常考的翻译文章类型要多加训练。

  3.提升自己的口语水平。充分利用好公司特意为每位热爱英语的员工准备的外教课,积极准备课堂发言,积极与外教交流,减少中式表达,多多学习地道的英语表达和思维。

  4.积累多领域的翻译词汇与技巧。认真准备每月的翻译部门考试,在掌握既定内容的基础上,多上网查询补充相关内容,而且仔细浏览公司网盘中有关此类文件的翻译,积累该领域的翻译经验。

  5.翻译文件科学整理。过去做过的翻译,都只是简单地以公证、非公证划分,这样不仅不科学,而且查找起来也不方便,新的一年里要采取更加科学的整理方式,按照文件种类将翻译过的文件进行整理,有利于查找和借鉴。

  6.除了本部门的翻译业务,对于公司其他部门的其他业务,例如签证、认证、机票等,都要有大致了解,以免在接待客户的时候一无所知,影响公司形象,而且掌握这些方面的知识,也有助于以后翻译相关的文件。

  回首来公司的几个月的时间里,不仅见证了公司新址日新月异的变化,而且本人也收获了很多。首先是领导以自己多年的翻译工作经验,教会了我很多翻译这个行业中非常宝贵的经验,及其对自己工作生活的目标性和高瞻远瞩,也使得公司正一步步朝着美好的未来前进。其次是,非常感谢胡经理的指导帮助,过去几个月里自己的翻译业务水平有了一定的提高,而且他本人认真负责的工作和翻译态度,也对我影响颇深。第三,认识了一帮志同道合、亲切有爱的同事,他们对工作的热情也极大的感染了我,在这种轻松愉快的工作氛围内,感觉每天的工作都很充实快乐。

  回顾历史展望未来,明天总是充满着希望。相信我们这个朝气蓬勃的公司将在领导的带领下,同舟共济,乘风破浪,一定能实现公司的目标和个人的理想,一定能!

翻译经验总结2

  考研英语翻译一直是我们在英语复习中最重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,今天考研网校就为大家介绍一下如何将译文以最通顺的形式翻译。

  首先,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的`逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

  其次,要掌握英、汉语言差异。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的"信"、"达"、 "雅"。

  最后,要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

  英语二在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。

  相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即"准确、完整、通顺"。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。

  希望同学们顺利通过复习,取得考研考试的胜利!

【翻译经验总结】相关文章:

考研经验总结12-10

家教经验总结01-19

月考经验总结12-09

技术经验总结02-13

教学经验总结03-03

活动经验总结06-19

学习经验总结04-07

教学经验总结02-14

段考化学经验总结11-24